当前位置:首页 >> 诗词雅韵 >> 谈诗论道 >> 神译疑难单词 串成一首律诗
    
  双击自动滚屏  
神译疑难单词 串成一首律诗

发表日期:2014年1月26日  出处:扬子晚报  作者:杨 彦  本页面已被访问 3449 次

 

学霸网友神翻译11个疑难单词 串成一首律诗


    “水面上月亮留下道路一般的倒影”这是瑞典语“MANGATA”的意思,要翻译成中文,你能找到对应的词语吗?近日,有网友总结出了“11个无法翻译的外语单词”,这些单词来自不同的语种,有的形容一种感觉或状态,有的描述的是一种美景,乍一看都无法用一两个汉语词来说清楚。不过高手在民间,网友们旁征博引,倒是给出了不少神翻译,其中学霸网友的“律诗版”翻译更是让众多围观者“给跪了”。

    德语单词“WALDEINSAMKEIT”形容在森林里孤身一人的感觉,意大利语单词“CUALACINO”意思是凉凉的玻璃杯在桌上留下的痕迹,因纽特语“IKTSUARPOK”形容的是一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感,日语“KOMOREBI”是从树叶的缝隙中漏下来的阳光……“11个无法翻译的外语单词”或是形容一种状态,或是描述一种美景,一出炉就引得网友们摩拳擦掌、跃跃欲试。

    中文翻译讲究信、达、雅,不少网友都在雅字上做文章。好在中文博大精深,古文里“刨出”几个词、几句诗来,翻译就很传神。比如“一种让人不停向外张望看有没有人来的期待感”因纽特语,有网友就援引了《诗经》中的“乘彼垝垣,以望复关”,文化底蕴很是深厚,而形容树叶间漏下阳光翻译成“叶影映日”,听着也挺雅致。

    翻译中网友们也发现,说这11个单词“无解”,似乎也有些夸大。用不断发展的现代汉语加上网络语言来翻译,话虽然糙,却也相当准确。

    印度尼西亚语“JAYUS”形容一个“讲得很烂很不好玩,以至于让人忍不住笑起来的笑话”——这不就是“冷笑话”吗;夏威夷语“PANAPOO”指“因为想要记起遗忘的东西而抓头的动作”——不就是“捉急”吗;乌尔都语“goya”说的是“听一个好故事入迷后暂时放下怀疑的表现”——“不明觉厉”很准确呀;俄语“POCHEMUCHKA”是问很多问题的人——不好意思,这是“事儿妈”。顺着这思路,网友们的翻译也越走越远,“乘彼垝垣”被网友延伸翻译成“QQ登录”,吐槽向的翻译也占了不少比例。

    不过最让网友们叫绝的还是来自学霸网友版本,将11个单词翻译串联成一首律诗:

空山嘉木心幽幽,冷几寒樽痕印留。  

顾盼遥迢君何处,和光穿叶意绸缪。

一生不辞频相问,筵尽闲情未肯休。

言到嗤极竟成笑,弄发苦忆旧春秋。

频因去国添惆怅,却恋传奇忘细究。

  千江月影筑长路,踏遍浮生不回头。”

    “平起入韵、七言律诗。最佩服的是,平仄竟然都对!”高手在民间,学霸的神翻译一出,瞬间秒杀了其他版本,让一众围观者都给跪了。



  双击自动滚屏  
  相关评论:    

 没有相关评论

  发表评论:    

用 户 名:
电子邮件:
评论内容:
(最多评论字数:500)

心缘之梦 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系我们 | 进入管理 |

联系人:“心缘之梦”微信群yueyuanzhongqiu20080815